terça-feira, 21 de maio de 2019

Las abuelas argentinas

Hola chicos, ¿todo bien?

Você já ouviu falar das Abuelas de Plaza de Mayo? Pelo título já sabemos que são vovós argentinas. O que será que elas fizeram de tão extraordinário? A Plaza de Mayo, por sua vez, é, talvez, a mais famosa da cidade de Buenos Aires, pois fica diante da Casa Rosada, sede do governo argentino. Vamos entender melhor quem elas são?



Segundo o site oficial* das Abuelas de Plaza de Mayo, o grupo trata-se de uma organização não-governamental (ONG), criada em 1977, cujo objetivo é localizar e restituir a suas legítimas famílias todos os bebês desaparecidos por causa da última ditadura argentina.

Em 1976, os militares deram um golpe e instalaram uma ditadura militar na Argentina. Durante o regime, desapareceram mais de 30 mil pessoas entre homens e mulheres, de todas as idades e condições sociais. Centenas de bebês foram sequestrados juntos a seus pais, também outros que nasceram em cativeiro foram sequestrados de suas mães.

Alguns deles foram entregues a famílias de militares, outros foram abandonados e outros, ainda, foram vendidos.

A missão dessas avós é buscar o filho de seus filhos, hoje adultos, além de seus bisnetos que tiveram o direito à identidade violado. Trabalham, ainda, para que não se repitam tamanhas violações aos direitos humanos e para exigir castigo aos responsáveis por esses crimes.

Há um filme, que até esses tempos atrás esteve na Netflix, o qual retrata exatamente essa história de sequestro e desaparecimento de bebês durante a ditadura militar argentina. Ganhou, inclusive, o primeiro Oscar argentino na categoria de Melhor Filme Estrangeiro. Chama-se "A História Oficial", muito tocante e esclarecedor para quem têm interesse em aprofundar e vivenciar, por meio de personagens que poderiam ser reais de fato, esse momento tão triste da história argentina.

*https://abuelas.org.ar/

Vamos praticar? Responda nos comentários!
Aí vão dois exercícios relacionados a este tema:

1) En pocas palabras, respondé en español, ¿qué fueron las Abuelas de Plaza de Mayo?

2) Contanos una historia de heroísmo de tu abuela.

Ficou alguma dúvida?

- Siga o HispanoMundi nas redes sociais: 
Instagram: @hispanomundi
Facebook: facebook.com/hispanomundi
YouTube: encurtador.com.br/cewCN


quarta-feira, 8 de maio de 2019

¿Me compré un doce o un dulce?

Hola, chicos. ¿Cómo están?

Nesta publicação vamos trazer a diferença entre dois falsos amigos. Você sabe a diferença das duas palavras espanholas "doce" e "dulce"? Uma das palavras é igualzinha a outra do português, mas e os significados? Serão os mesmos?


Qual seria a tradução ao espanhol da seguinte frase em português: "Comprei para mim um doce". Alguém poderia dizer: "Me compré un doce". Realmente a palavra "doce" existe também na Língua Espanhola, mas tem um significado completamente distinto se comparada ao português. Ou seja, é um falso amigo! "Doce" em espanhol é o número "doze" em português.

A resposta correta, portanto, seria: "Me compré un dulce". Isto é, "dulce" en espanhol é "doce" é português.

Não é porque as Línguas Portuguesa e Espanhola são parecidas que elas são a mesma língua. Então cuidado com os falsos amigos! Pra falar bem uma língua é necessário estuda-la constantemente. Não existe fórmula mágica e nem milagre. E cuidado com os programas de tradução online, pode ser que te traduzam uma frase sem pé nem cabeça, busque, sempre que precisar, o trabalho de um tradutor com alguma formação em Língua Espanhola.

E aí, ficou claro?

Vamos praticar? Responda nos comentários!
Aí vai um exercício relacionado a este tema:

1) Completá los huecos con "dulce" o "doce" en el singular o plural:

a) Tenía _____ años cuando gané una bici.
b) Este _____ es muy amargo.
c) Cuando cumplí _____, comí muchos _____.
d) Cómo extraño mis _____ años.
e) ¡Me encanta el flan! Es un _____ re sabroso.

Ficou alguma dúvida?

- Siga o HispanoMundi nas redes sociais: 
Instagram: @hispanomundi
Facebook: facebook.com/hispanomundi
YouTube: encurtador.com.br/cewCN




quarta-feira, 1 de maio de 2019

Letras y dígrafos del portugués que no existen en español

Hola, chicos. ¿Todo bien?


Vamos falar neste post sobre as letras e dígrafos do português que não existem em espanhol.




Esta vai ser uma publicação bastante curta, assim vamos direto ao ponto. A letra "ç" do português não existe em espanhol, talvez exista somente no português (alguém teria essa informação? Conte pra gente nos comentários)

*Aliás, você sabia que no lugar do "ç" no teclado do computador, nos de nativos de espanhol, temos "ñ"? Eu também achei interessante quando soube!

Além disso, não temos os seguintes dígrafos... Mas, antes disso, o que seriam dígrafos? Segundo a Real Academia Española são "una secuencia de dos letras que representan un solo sonido", como "ss" da figura acima.

Bom, os dígrafos que temos em português, mas que não existem em espanhol são: "ss", como já tínhamos dito, "lh" e "nh".

Temos, por outro lado, sons e dígrafos em espanhol similares a alguns do que disséssemos. Por exemplo: "ll" e "ñ".

Vamos praticar? Responda nos comentários!
Aí vai um exercício relacionado a este tema:

1) Escribí las siguientes palabras del portugués en español:
a) ---------
b) Brilhar
c) Caçar
d) Lhama
e) Progresso

Ficou alguma dúvida?


- Siga o HispanoMundi nas redes sociais: 

Instagram: @hispanomundi

Facebook: facebook.com/hispanomundi

YouTube: encurtador.com.br/cewCN






Expresiones en la mesa

Hola, chicos. ¿ Todo bien? A imagem a seguir foi uma das mais interagidas do perfil do HispanoMundi no Instagram e Facebook. Vamos conf...