Hola, chicos. ¿Cómo están?
Nesta publicação vamos trazer a diferença entre dois falsos amigos. Você sabe a diferença das duas palavras espanholas "doce" e "dulce"? Uma das palavras é igualzinha a outra do português, mas e os significados? Serão os mesmos?
Qual seria a tradução ao espanhol da seguinte frase em português: "Comprei para mim um doce". Alguém poderia dizer: "Me compré un doce". Realmente a palavra "doce" existe também na Língua Espanhola, mas tem um significado completamente distinto se comparada ao português. Ou seja, é um falso amigo! "Doce" em espanhol é o número "doze" em português.
A resposta correta, portanto, seria: "Me compré un dulce". Isto é, "dulce" en espanhol é "doce" é português.
Não é porque as Línguas Portuguesa e Espanhola são parecidas que elas são a mesma língua. Então cuidado com os falsos amigos! Pra falar bem uma língua é necessário estuda-la constantemente. Não existe fórmula mágica e nem milagre. E cuidado com os programas de tradução online, pode ser que te traduzam uma frase sem pé nem cabeça, busque, sempre que precisar, o trabalho de um tradutor com alguma formação em Língua Espanhola.
E aí, ficou claro?
Vamos praticar? Responda nos comentários!
Aí vai um exercício relacionado a este tema:
1) Completá los huecos con "dulce" o "doce" en el singular o plural:
a) Tenía _____ años cuando gané una bici.
b) Este _____ es muy amargo.
c) Cuando cumplí _____, comí muchos _____.
d) Cómo extraño mis _____ años.
e) ¡Me encanta el flan! Es un _____ re sabroso.
Ficou alguma dúvida?
- Siga o HispanoMundi nas redes sociais:
Instagram: @hispanomundi
Facebook: facebook.com/hispanomundi
YouTube: encurtador.com.br/cewCN
Nenhum comentário:
Postar um comentário