quinta-feira, 27 de junho de 2019

Expresiones en la mesa

Hola, chicos. ¿Todo bien?

A imagem a seguir foi uma das mais interagidas do perfil do HispanoMundi no Instagram e Facebook. Vamos conferir?



A imagem se explica por si mesma. Tratam-se de expressões usadas para expressar que uma comida está deliciosa. 

Fiquei pensando e cheguei a mais expressões além dessas. São elas:

- Qué exquisito. (Em português: que delicioso!)
- Tremendo. (Usa-se muito em La Plata, na Argentina)
- Qué bueno.

E você? Lembra alguma mais? Fica de exercício então.
¿Qué expresión usa para decir que te gusta la comida?

quinta-feira, 6 de junho de 2019

Verbo "gustar" y sus construcciones

Hola, queridos, ¿cómo van?

Vamos aprender hoje um tema muito interagido no Instagram! Aprofundarei um pouco mais as construções com o verbo "gustar". Trarei um "basicão", mas também construções especiais. Role a página e aprenda comigo!



Diferentemente da Língua Portuguesa, no espanhol o verbo "gustar" forma enunciados indiretos.
Antes de irmos para o exemplo, vamos pensar como são os pronomes átonos (em português, oblíquos) em cada língua:

PT     ES
me     me
te       te
se       le
nos     nos
vos     os
se       les

Os elementos que vem entre parênteses nas frases a seguir e que concordarão com o pronome átono:

ES
a mí
a ti / a vos
a él / ella / usted
a nosotros (a)
a vosotros (a)
a ellos / ellas / ustedes

Lembrando que, em espanhol, o pronome átono irá sempre antes do verbo. As palavras entre parênteses significam que são facultativas na frase. Por exemplo:

(Meu cão) gosta de brincar.
(A mí perro) le gusta jugar.
(sempre que o verbo "gustar" estiver diante de verbo, fica na terceira pessoa do singular)

Não gosto de chocolate
(A mí) no me gusta el chocolate.

O verbo "gustar" sempre vai concordar com o elemento que vem depois dele. Por exemplo:

Eles não gostam de laranja 
(verbo concorda com o sujeito)

(A ellos) no les gusta la naranja.
(a laranja - singular, verbo na terceira pessoa do singular)

Você não gosta de maçãs. 
(verbo concorda com o sujeito)

(A vos / A ti) no te gustan las manzanas.
(as maçãs - plural, verbo na terceira pessoa do plural)


Sempre, portanto, o verbo "gustar" concordará com o elemento posterior na construção de frase direta. Poderia a última frase estar escrita assim: "Las manzanas a vos no te gustan". Nesse caso, o jeito mais fácil de descobrir como conjugar o verbo é colocando a frase em ordem direta.

Vamos para algumas construções especiais de objeto indireto. Sairemos, portanto, das terceiras pessoas do singular e plural:

Ele gosta de mim.
 (a él) le gusto yo.
(Verbo "gustar" sempre concorda com o elemento posterior)

A frase anterior pode ser escrita de outras maneiras sem perder o sentido:

Yo le gusto a él.
Yo a él le gusto.

Outro exemplo:


Nós gostamos de você
(A nosotros) nos gustás vos.
(A nosotros) nos gustas tú.
Vos nos gustás (a nosotros).
(a nosotros) nos gustas.

É isso, pessoal. Não é um tema fácil para falantes nativos de português, acredito que seja um dos mais espinhosos da gramática espanhola, mas é possível aprender e tudo depende de praticar. Vamos aos exercícios?


Responda nos comentários!
Aí vão cinco frases relacionado a este tema para praticar:

1) Traduzca al español:
a) Como namorada, gosto mais de você do que deles.
b) Acho que sua prima gosta de mim.
c) Aquele grupo não gosta de nós.
d) Vocês gostam de natação.
e) Você gosta de cumbia.


Ficou alguma dúvida?

- Siga o HispanoMundi nas redes sociais: 
Instagram: @hispanomundi
Facebook: facebook.com/hispanomundi
YouTube: encurtador.com.br/cewCN

terça-feira, 21 de maio de 2019

Las abuelas argentinas

Hola chicos, ¿todo bien?

Você já ouviu falar das Abuelas de Plaza de Mayo? Pelo título já sabemos que são vovós argentinas. O que será que elas fizeram de tão extraordinário? A Plaza de Mayo, por sua vez, é, talvez, a mais famosa da cidade de Buenos Aires, pois fica diante da Casa Rosada, sede do governo argentino. Vamos entender melhor quem elas são?



Segundo o site oficial* das Abuelas de Plaza de Mayo, o grupo trata-se de uma organização não-governamental (ONG), criada em 1977, cujo objetivo é localizar e restituir a suas legítimas famílias todos os bebês desaparecidos por causa da última ditadura argentina.

Em 1976, os militares deram um golpe e instalaram uma ditadura militar na Argentina. Durante o regime, desapareceram mais de 30 mil pessoas entre homens e mulheres, de todas as idades e condições sociais. Centenas de bebês foram sequestrados juntos a seus pais, também outros que nasceram em cativeiro foram sequestrados de suas mães.

Alguns deles foram entregues a famílias de militares, outros foram abandonados e outros, ainda, foram vendidos.

A missão dessas avós é buscar o filho de seus filhos, hoje adultos, além de seus bisnetos que tiveram o direito à identidade violado. Trabalham, ainda, para que não se repitam tamanhas violações aos direitos humanos e para exigir castigo aos responsáveis por esses crimes.

Há um filme, que até esses tempos atrás esteve na Netflix, o qual retrata exatamente essa história de sequestro e desaparecimento de bebês durante a ditadura militar argentina. Ganhou, inclusive, o primeiro Oscar argentino na categoria de Melhor Filme Estrangeiro. Chama-se "A História Oficial", muito tocante e esclarecedor para quem têm interesse em aprofundar e vivenciar, por meio de personagens que poderiam ser reais de fato, esse momento tão triste da história argentina.

*https://abuelas.org.ar/

Vamos praticar? Responda nos comentários!
Aí vão dois exercícios relacionados a este tema:

1) En pocas palabras, respondé en español, ¿qué fueron las Abuelas de Plaza de Mayo?

2) Contanos una historia de heroísmo de tu abuela.

Ficou alguma dúvida?

- Siga o HispanoMundi nas redes sociais: 
Instagram: @hispanomundi
Facebook: facebook.com/hispanomundi
YouTube: encurtador.com.br/cewCN


quarta-feira, 8 de maio de 2019

¿Me compré un doce o un dulce?

Hola, chicos. ¿Cómo están?

Nesta publicação vamos trazer a diferença entre dois falsos amigos. Você sabe a diferença das duas palavras espanholas "doce" e "dulce"? Uma das palavras é igualzinha a outra do português, mas e os significados? Serão os mesmos?


Qual seria a tradução ao espanhol da seguinte frase em português: "Comprei para mim um doce". Alguém poderia dizer: "Me compré un doce". Realmente a palavra "doce" existe também na Língua Espanhola, mas tem um significado completamente distinto se comparada ao português. Ou seja, é um falso amigo! "Doce" em espanhol é o número "doze" em português.

A resposta correta, portanto, seria: "Me compré un dulce". Isto é, "dulce" en espanhol é "doce" é português.

Não é porque as Línguas Portuguesa e Espanhola são parecidas que elas são a mesma língua. Então cuidado com os falsos amigos! Pra falar bem uma língua é necessário estuda-la constantemente. Não existe fórmula mágica e nem milagre. E cuidado com os programas de tradução online, pode ser que te traduzam uma frase sem pé nem cabeça, busque, sempre que precisar, o trabalho de um tradutor com alguma formação em Língua Espanhola.

E aí, ficou claro?

Vamos praticar? Responda nos comentários!
Aí vai um exercício relacionado a este tema:

1) Completá los huecos con "dulce" o "doce" en el singular o plural:

a) Tenía _____ años cuando gané una bici.
b) Este _____ es muy amargo.
c) Cuando cumplí _____, comí muchos _____.
d) Cómo extraño mis _____ años.
e) ¡Me encanta el flan! Es un _____ re sabroso.

Ficou alguma dúvida?

- Siga o HispanoMundi nas redes sociais: 
Instagram: @hispanomundi
Facebook: facebook.com/hispanomundi
YouTube: encurtador.com.br/cewCN




Expresiones en la mesa

Hola, chicos. ¿ Todo bien? A imagem a seguir foi uma das mais interagidas do perfil do HispanoMundi no Instagram e Facebook. Vamos conf...